需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):7110 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:隨著中、俄兩國友好關系的持續(xù)發(fā)展,兩國間的旅游合作也日益密切,越來越多的俄羅斯游客更喜歡到中國來旅游。本文旨在從跨文化交際的角度,來研究旅游景點名稱的俄語翻譯方法。在本篇論文中,首先介紹了論文的研究背景,研究目的和意義,以及研究思路和方法;其次,闡述了跨文化交際的概念,以及中俄文化差異對俄語翻譯的影響;然后,從跨文化交際視域下,分析了旅游景點名稱的俄語翻譯方法;最后,將對該篇論文進行歸納和總結。此研究結論不僅有助于激發(fā)俄語學習者對俄語學習的興趣,還有助于促進俄語工作者對旅游景點名稱的俄語翻譯產(chǎn)生更深層次的研究,同時能夠促進我國對俄旅游業(yè)的發(fā)展,吸引更多俄羅斯游客來中國旅游,促進中華文化傳播和加強中俄文化交流。 關鍵詞:跨文化交際;旅游景點名稱;翻譯
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒 論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究目的與意義-1 (三)文獻綜述-1 (四) 研究的思路和方法-2 二、跨文化交際與俄語翻譯的關系-3 (一)跨文化交際的概念-3 (二)中俄民族文化差異及其對翻譯的影響-3 三、從跨文化角度分析旅游景點名稱的俄語翻譯方法-4 (一)旅游景點名稱翻譯方法-4 1.音譯法-4 2.意譯法-5 3.音譯+意譯法-5 (二)翻譯過程中出現(xiàn)的問題-6 1.文化差異造成誤譯-6 2.詞匯空缺或語義不同-6 結 論-8 參考文獻-9 致 謝-10 |