需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:9048 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:定中結構是在漢語和俄語當中均普遍存在的一種語法結構,漢語屬于漢藏語系,漢語定語的位置固定,一般位于中心語之前,并且其定語有結構助詞“的”字的標志,而俄語則不同,它屬于印歐語系,沒有“的”字的標志,但其定語可分為兩種形式,即一致定語和非一致定語,而一致定語一般由形容詞、形動詞充當,并且需要與所修飾的中心語在性、數、格上保持一致,非一致定語一般可由名詞二格、帶前置詞的名詞間接格、動詞、序數詞、副詞等來充當。所以在漢語定中結構俄譯時要根據漢語定語和中心詞的不同而采用不同的翻譯技巧,因此本文從對比漢語和俄語定中結構的構成形式入手,通過研究發現,名詞作定語可譯成俄語名詞二格、前置詞+名詞相應間接格形式;動詞作定語譯成俄語動詞和動名詞形式;形容詞作定語時,可將其翻譯成俄語的形容詞和形容詞比較級形式的形式;以及名詞作中心語時,可譯為俄語的名詞、形容詞和動詞形式;形容詞作中心語時,可譯為俄語的形容詞和名詞形式。
關鍵詞:定中結構;定語;中心詞;俄譯
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)選題的背景-1 (二)選題的目的及意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、漢俄定中結構的對比分析-2 (一)漢語定中結構的構成形式-2 1、定義-2 2、構成形式-2 (二)俄語定中結構的構成形式-4 1、定義-4 2、構成形式-4 三、漢語定中結構的俄譯技巧分析-5 (一)定中結構中的定語的俄譯技巧分析-5 1、名詞作定語時的俄譯技巧分析-5 2、動詞作定語時的俄譯技巧分析-6 3、形容詞作定語時的俄譯技巧分析-8 (二)定中結構中中心語的俄譯技巧分析-9 1、名詞作中心語時的俄譯技巧分析-9 2、動詞作中心語時的俄譯技巧分析-10 結 論-11 參考文獻-13 致 謝-12 |