需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8993 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:文化負載詞指的是包含有一定文化內涵的特點詞匯,在旅游景點介紹文本中包含有許多的文化負載詞。旅游景點介紹文本中的文化負載詞的翻譯是難點,因為文化負載詞包含許多文化信息,要準確地傳達這些文化信息,要求譯者靈活運用不同的翻譯機巧。因此本文基于翻譯目的論,以文化負載詞為切入點,以《俄漢核心導游詞―中國旅游景點一覽》一書和旅游網站信息為研究對象,來探討旅游介紹文本中各類文化負載詞的俄譯方法。文章首先分析了漢語中文化負載詞的分類,之后針對不同的文化負載詞的類型重點研究其俄譯方法。生態文化負載詞可以運用音譯法和直譯法進行翻譯,物質文化負載詞可以運用意譯法和直譯法+注釋進行翻譯,社會文化負載詞可以運用意譯法和直譯法進行翻譯,宗教文化負載詞可以運用音譯法和增譯法進行翻譯,語言文化負載詞可以運用直譯法和減譯法進行翻譯。
關鍵詞:旅游景點介紹文本;文化負載詞;俄譯
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)選題的背景-1 (二)選題的目的和意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、旅游文本中的文化負載詞-2 (一)文化負載詞的定義-3 (二)文化負載詞的類型-3 三、旅游景點介紹文本中文化負載詞的俄譯策略-4 (一)生態文化負載詞的翻譯-5 1.音譯法-5 2.直譯法-5 (二)物質文化負載詞的翻譯-6 1.意譯法-6 2.直譯法+注釋-6 (三)社會文化負載詞的翻譯-7 1.意譯法-7 2.直譯法-7 (四)宗教文化負載詞的翻譯-7 1.音譯法-7 2.增譯法-8 (五)語言文化負載詞的翻譯-8 1.直譯法-8 2.減譯法-9 結 論-9 參考文獻-11 致 謝-12 |