需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6763 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本篇論文從翻譯目的論的角度歸納和總結了俄語公文文本的翻譯策略。在該篇論文中,首先,對本篇論文的研究背景、研究目的和意義、研究思路和方法進行了說明,除此之外,對本篇論文所引用的文獻進行了綜述;其次,對翻譯目的論的定義以及翻譯原則進行了概述,其中包括目的原則、連貫原則和忠實性原則;然后,結合例句從詞語和句子兩個方面進行詳細地闡釋相應的翻譯策略,其中詞語的翻譯策略包括直譯法和意譯法;句子的翻譯策略包括順譯法、逆譯法及加注法;最后,對本文進行了總結。本篇論文的撰寫目的是為了進一步提升筆者的自身翻譯水平,借此深化對俄語公文文本語言特點的認識。希望該文的撰寫能夠幫助俄語學習人員以及工作者在翻譯實踐和翻譯研究等方面提供一定的借鑒作用。
關鍵詞:翻譯目的論; 俄語公文文本; 翻譯策略
目 錄 中文摘要 Резюме 第一章 緒論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的和意義-1 (三)研究的思路和方法-1 (四)文獻綜述-1 第二章 翻譯目的論的概述-3 (一)翻譯目的論的定義-3 (二)翻譯目的論的翻譯原則-3 1.目的原則-3 2.連貫性原-3 3.忠實性原則-3 第三章 從目的論分析俄語公文翻譯策略-5 (一)詞語的翻譯策略-5 1.直譯法-5 2.意譯法-5 (二)句子的翻譯策略-6 1.順譯法-6 2.逆譯法-6 3.加注法-7 結論-9 參考文獻-10 致謝-11 |