需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6373 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:在國際交往日益密切,新聞媒體高速發展的的今天,俄語新聞大量的傳入中國,走進了民眾的視線中,故而國內民眾對于俄語新聞的翻譯需求也隨之升高。本選題結合收集到的語料,在功能翻譯學派目的論指導下,根據翻譯目的論遵循的目的原則、連貫性原則、忠實原則,從詞匯和句子兩方面入手分析俄語新聞翻譯方法。主要包括增詞法、減詞法、音譯法、斷句法等。從修辭和詞義翻譯兩方面入手分析俄語新聞翻譯特點,主要包括借代、擬人和詞義轉換、詞義引申。研究俄語媒體新聞的翻譯技巧不僅對新聞工作者有極大的幫助,對俄語學者掌握一些新聞相關知識也同樣有益。本文旨在通過對俄語新聞翻譯方法的總結,提高自身與翻譯者的翻譯能力,提高俄語新聞翻譯的準確性。
關鍵詞:目的論;俄語新聞;翻譯方法;翻譯特點
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒 論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的與意義-1 (三)研究思路與方法-1 (四)文獻綜述-1 二、翻譯目的論的概述-3 (一)翻譯目的論的產生及概念-3 (二)翻譯目的論的原則-3 1.目的原則-3 2.連貫性原則-3 3.忠實性原則-3 三、目的論指導下俄語新聞翻譯方法-4 (一)詞匯翻譯方法-4 1.増詞、減詞法-4 2.詞意具體化-4 3.根據上下文確定詞義-5 (二)句法翻譯方法-5 1.斷句法-5 2.逆序翻譯法-6 四、目的論指導下俄語新聞翻譯特點-7 (一)修辭特點-7 1.借代-7 2.隱喻-7 (二)詞義翻譯特點-7 1.詞類轉換-7 2.詞義引申-8 總結-9 參考文獻- 10 |