?

      目的論指導下俄語新聞翻譯方法及其特點分析_俄語論文(中文).doc

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-20
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6373
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:在國際交往日益密切,新聞媒體高速發展的的今天,俄語新聞大量的傳入中國,走進了民眾的視線中,故而國內民眾對于俄語新聞的翻譯需求也隨之升高。本選題結合收集到的語料,在功能翻譯學派目的論指導下,根據翻譯目的論遵循的目的原則、連貫性原則、忠實原則,從詞匯和句子兩方面入手分析俄語新聞翻譯方法。主要包括增詞法、減詞法、音譯法、斷句法等。從修辭和詞義翻譯兩方面入手分析俄語新聞翻譯特點,主要包括借代、擬人和詞義轉換、詞義引申。研究俄語媒體新聞的翻譯技巧不僅對新聞工作者有極大的幫助,對俄語學者掌握一些新聞相關知識也同樣有益。本文旨在通過對俄語新聞翻譯方法的總結,提高自身與翻譯者的翻譯能力,提高俄語新聞翻譯的準確性。

       

      關鍵詞:目的論;俄語新聞;翻譯方法;翻譯特點

       

      目 錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒 論-1

      (一)研究背景-1

      (二)研究目的與意義-1

      (三)研究思路與方法-1

      (四)文獻綜述-1

      二、翻譯目的論的概述-3

      (一)翻譯目的論的產生及概念-3

      (二)翻譯目的論的原則-3

      1.目的原則-3

      2.連貫性原則-3

      3.忠實性原則-3

      三、目的論指導下俄語新聞翻譯方法-4

      (一)詞匯翻譯方法-4

      1.増詞、減詞法-4

      2.詞意具體化-4

      3.根據上下文確定詞義-5

      (二)句法翻譯方法-5

      1.斷句法-5

      2.逆序翻譯法-6

      四、目的論指導下俄語新聞翻譯特點-7

      (一)修辭特點-7

      1.借代-7

      2.隱喻-7

      (二)詞義翻譯特點-7

      1.詞類轉換-7

      2.詞義引申-8

      總結-9

      參考文獻- 10

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:近些年來,我國國內對于俄語新聞翻譯方法研究文獻有很多,例如李芳芳在《俄語財經新聞翻譯方法論析》一文指出:翻譯俄語財經新聞時應根據讀者需要,本著新聞翻譯原則,恰當運用......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?