?

      紐馬克翻譯理論視角下展會俄語特點及翻譯策略分析_俄語論文(中文).docx

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-20
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:12551
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:隨著中國與各國之間的貿易交流越來越頻繁,展會語言在貿易交流中起到了重要的橋梁作用,展會俄語的準確翻譯不僅可以幫助貿易雙方進行交流交際,還直接影響到雙方的利益。本文以紐馬克翻譯理為基礎,具體分析該理論在展會俄語翻譯中的應用,采取適當的翻譯方法進行展會俄語俄譯漢,確保翻譯出一篇專業、準確、嚴謹的譯文。通過此次翻譯實踐,筆者認識到,一篇高質量的展會俄語翻譯應該符合以下幾點:用詞準確,邏輯清晰,結構嚴謹,語句通暢,最大限度地保留原文信息準確性的基礎上,符合譯語語言的規范。

       

      關鍵詞:展會俄語;紐馬克翻譯理論;翻譯策略

       

      目 錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒論-1

      (一)研究的背景-1

      (二)研究的目的和意義-2

      1.研究目的-2

      2.研究意義-2

      (三)文獻綜述-2

      1.國外文獻綜述-3

      2.國內文獻綜述-3

      (四)研究的主要內容-3

      二、紐馬克交際理論的基本觀點與展會俄語特點-4

      (一)紐馬克交際理論觀點介紹-4

      (二)展會俄語特點-5

      1.詞法特點-5

      2.句法特點-6

      三、紐馬克交際理論下展會俄語的翻譯策略-7

      (一)詞匯方面的翻譯策略-7

      1.增詞法-7

      2.減詞法-9

      3.意譯法-10

      4.轉譯法-11

      (二)句法方面的翻譯策略-11

      1.合句法-12

      2.分句法-12

      結    論-14

      參考文獻-15

      致  謝-16

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:展會俄語的翻譯就如同人的第一印象一樣,是交往的名片,是自身的標簽。中俄企業雙方建立穩固的貿易伙伴關系,首先應從展會的語言說起,展會俄語的標準漢譯是影響跨文化交流的......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?