需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:12551 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:隨著中國與各國之間的貿易交流越來越頻繁,展會語言在貿易交流中起到了重要的橋梁作用,展會俄語的準確翻譯不僅可以幫助貿易雙方進行交流交際,還直接影響到雙方的利益。本文以紐馬克翻譯理為基礎,具體分析該理論在展會俄語翻譯中的應用,采取適當的翻譯方法進行展會俄語俄譯漢,確保翻譯出一篇專業、準確、嚴謹的譯文。通過此次翻譯實踐,筆者認識到,一篇高質量的展會俄語翻譯應該符合以下幾點:用詞準確,邏輯清晰,結構嚴謹,語句通暢,最大限度地保留原文信息準確性的基礎上,符合譯語語言的規范。
關鍵詞:展會俄語;紐馬克翻譯理論;翻譯策略
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的和意義-2 1.研究目的-2 2.研究意義-2 (三)文獻綜述-2 1.國外文獻綜述-3 2.國內文獻綜述-3 (四)研究的主要內容-3 二、紐馬克交際理論的基本觀點與展會俄語特點-4 (一)紐馬克交際理論觀點介紹-4 (二)展會俄語特點-5 1.詞法特點-5 2.句法特點-6 三、紐馬克交際理論下展會俄語的翻譯策略-7 (一)詞匯方面的翻譯策略-7 1.增詞法-7 2.減詞法-9 3.意譯法-10 4.轉譯法-11 (二)句法方面的翻譯策略-11 1.合句法-12 2.分句法-12 結 論-14 參考文獻-15 致 謝-16 |