需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):18474 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:《Солнце, старик и девушка》是著名作家舒克申的短篇小說,筆者通過結(jié)合所學知識對該小說進行了翻譯實踐,并將自己的譯文與翻譯家劉宗次的譯文進行對照,運用文獻研究法、對比分析法等研究方法對譯文文本進行翻譯分析,具體涉及三個方面:翻譯方法、翻譯技巧和翻譯態(tài)度。在翻譯方法部分主要探討意譯與歸化對譯文質(zhì)量的重要性;翻譯技巧部分重點討論了詞的搭配、增詞和減詞等翻譯技巧;在翻譯態(tài)度部分主要從漏詞和誤用錯別字兩方面來討論。通過對該部短篇小說進行翻譯實踐與文本分析,筆者進一步研習了相關(guān)翻譯理論知識,將所學到的知識有效地運用到翻譯活動中,領略了翻譯名家作品的語言魅力,明確了自身的不足和改進方向,鍛煉并提升了自己的翻譯素養(yǎng),同時,本文的研究可以為俄語學習者研讀文學作品和提高翻譯能力提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:《Солнце, старик и девушка》;翻譯實踐;文本翻譯分析
目 錄 中文摘要 Резюме 一、 緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內(nèi)容-3 1.《Солнце, старик и девушка》文本翻譯實踐-3 2.文本翻譯分析-3 二、 《Солнце, старик и девушка》寫作背景及筆者譯文-4 (一)寫作背景-4 (二)筆者譯文-4 三、 《Солнце, старик и девушка》文本翻譯分析-10 (一)翻譯方法-10 1.意譯-10 2.歸化-12 (二)翻譯技巧-13 1.詞的搭配-13 2.增詞-14 3.減詞-15 (三)翻譯態(tài)度-15 1.漏詞-15 2.誤用錯別字-16 結(jié) 論-17 參考文獻-18 附 錄 19 致 謝 |