需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:14284 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:亞歷山大·伊薩耶維奇·索爾仁尼琴是20世紀蘇俄時期獲得過諾貝爾獎的俄羅斯作家之一,開創了蘇聯的集中營文學。《Раковый корпус》就是該類文學中具有影響力的重要代表作。本文首先簡要介紹所選作品的背景,并對節選的文本進行翻譯;文章重點從語法范疇、修辭、翻譯技巧三個方面對該作品進行文本翻譯的分析,此過程中將筆者譯文與姜明河譯文進行對比研究。本文的分析探討表明,在做俄語篇章的文本翻譯時,不僅要考慮到所翻譯的內容是屬于哪類具體的語法、修辭等典型的語言現象,為做到翻譯的準確,要同時充分結合上下文才能更加精準地做好文本翻譯。本文對俄文作品《Раковый корпус》翻譯文本的分析,將為俄語學習者在俄羅斯文學翻譯實踐方面提供一定的理論參考。 關鍵詞:«Раковый корпус»;文本翻譯;翻譯技巧
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的和意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三)文獻綜述-1 1.國外文獻綜述-1 2.國內文獻綜述-2 (四)研究的主要內容-2 二、《Раковый корпус》背景簡介及譯文-2 (一)作品背景簡介-2 (二)筆者譯文(節選)-3 三、《Раковый корпус》文本翻譯分析-5 (一)語法的翻譯問題 -5 1.前置詞с+五格名詞詞組的譯法-5 2.形動詞的譯法-6 3.副動詞短語的譯法-7 4.帶как的句型的譯法-7 (二)修辭的翻譯問題-8 1.層遞-8 2.明喻-9 3.雙關-9 (三)翻譯技巧問題-10 1.拆句-10 2.詞類轉換-10 3.加詞-11 結 論-12 參考文獻-13 附 錄 一-14 附 錄 二-18 致 謝-21 |