?

      索爾仁尼琴的小說《Раковый корпус》文本翻譯實踐與分析.docx

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-20
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:14284
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:亞歷山大·伊薩耶維奇·索爾仁尼琴是20世紀蘇俄時期獲得過諾貝爾獎的俄羅斯作家之一,開創了蘇聯的集中營文學。《Раковый корпус》就是該類文學中具有影響力的重要代表作。本文首先簡要介紹所選作品的背景,并對節選的文本進行翻譯;文章重點從語法范疇、修辭、翻譯技巧三個方面對該作品進行文本翻譯的分析,此過程中將筆者譯文與姜明河譯文進行對比研究。本文的分析探討表明,在做俄語篇章的文本翻譯時,不僅要考慮到所翻譯的內容是屬于哪類具體的語法、修辭等典型的語言現象,為做到翻譯的準確,要同時充分結合上下文才能更加精準地做好文本翻譯。本文對俄文作品《Раковый корпус》翻譯文本的分析,將為俄語學習者在俄羅斯文學翻譯實踐方面提供一定的理論參考。

      關鍵詞:«Раковый корпус»;文本翻譯;翻譯技巧

       

      目 錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒論-1

      (一)研究的背景-1

      (二)研究的目的和意義-1

      1.研究目的-1

      2.研究意義-1

      (三)文獻綜述-1

      1.國外文獻綜述-1

      2.國內文獻綜述-2

      (四)研究的主要內容-2

      二、《Раковый корпус》背景簡介及譯文-2

      (一)作品背景簡介-2

      (二)筆者譯文(節選)-3

      三、《Раковый корпус》文本翻譯分析-5

      (一)語法的翻譯問題  -5

      1.前置詞с+五格名詞詞組的譯法-5

      2.形動詞的譯法-6

      3.副動詞短語的譯法-7

      4.帶как的句型的譯法-7

      (二)修辭的翻譯問題-8

      1.層遞-8

      2.明喻-9

      3.雙關-9

      (三)翻譯技巧問題-10

      1.拆句-10

      2.詞類轉換-10

      3.加詞-11

      結  論-12

      參考文獻-13

      附 錄 一-14

      附 錄 二-18

      致  謝-21

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:翻譯和分析俄文經典作品,可深入掌握俄羅斯文學作品的翻譯技巧及語言特點。在目前的國內期刊中,暫時沒有查到國內俄語語言學者對《Раковый корпус》的本文翻譯研究相關文......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?