需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:11053 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本篇論文結合相關文獻和本人相關的實踐經歷,以蘇州這座城市為例,對文化旅游視角下的蘇州外宣文本語言特點及俄譯策略分析進行研究。首先從俄譯時要遵循的蘇州外宣文本翻譯的“三貼近”原則開始,之后將詳細介紹中俄兩國在外宣文本中諺語和詞匯運用的差異;接下來將介紹運用以“異化為主,歸化為輔”為翻譯原則的翻譯策略,同時也根據相關資料總結出翻譯時常用的翻譯方法,主要包括直譯法、意譯法和音譯法。該篇論文的研究結論不僅有助于蘇州當地的文化宣傳,讓更多的俄羅斯人加深對蘇州的印象,而且也有利于保證外宣文本俄譯的質量,提高翻譯水平。 關鍵詞: 文化旅游;外宣文本;俄譯策略分析
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒 論-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的與意義-1 (三)研究內容-1 (四) 文獻綜述-2 二、文化旅游視角下的蘇州外宣文本語言特點-2 (一) 三貼近原則-3 1.貼近中國實際發展-3 2.貼近國外受眾對中國信息的需求-3 3.貼近國外受眾的思維習慣-3 (二)蘇州外宣文本的語言特點-4 1.外宣文本中諺語運用的差異性-4 2.外宣文本中詞匯運用的差異性-5 3.外宣材料的形象性和生動性-5 三、文化旅游視角下的蘇州外宣文本俄譯策略分析-6 (一) 翻譯原則-6 1.異化為主-6 2.歸化為輔-6 (二) 翻譯方法-7 1.直譯法-7 2.意譯法-8 3.音譯法-10 結 論-12 參考文獻-13 致 謝-14 |