需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):6664 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文對俄語廣告語的翻譯方法等問題而進行研究,以功能對等理論為出發(fā)點,功能對等理論在翻譯時不是非常古板僵硬的,它要求是要把翻譯的內(nèi)容達到語言格局和文化慣例上的轉(zhuǎn)化。在這一條件下,由此對俄語廣告語的特點,翻譯方法和翻譯策略展開了一系列的分析。并在翻譯方法中采用了直譯法、意譯法、仿譯法等修辭手法。同時在翻譯策略中也采用了多套用固定詞組,句式上的特殊翻譯策略等。從這些翻譯方法和翻譯策略為切入點,然后分別結(jié)合一些翻譯實例進行了具體的分析,本文同時也根據(jù)自身學(xué)到的俄語知識和對俄語廣告語的一些了解而進行了分析,人們發(fā)現(xiàn)在科技迅速發(fā)展的時代,廣告所帶來的經(jīng)濟上的利益也是不容小覷的,重要的是掌握正確的翻譯方法,本論文即以功能對等理論為基礎(chǔ)分析廣告語的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;俄語廣告語;翻譯方法;翻譯策略
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-2 (一) 研究背景-2 (二) 研究目的及意義-2 (三)文獻綜述-3 (四)研究的主要內(nèi)容-4 二、功能對等理論下俄語廣告語的翻譯-4 (一)功能對等理論概述-4 (二)雙關(guān)語翻譯-4 (三)熟語翻譯-5 (四)外來詞翻譯-5 (五)對比手法的翻譯-5 三、功能對等理論下俄語廣告語的翻譯方法與策略-5 (一) 廣告語的翻譯方法-6 1.直譯法-6 2.意譯法-6 3.仿譯法-6 (二)廣告語的翻譯策略-7 1.多套用固定詞組-7 2.修辭手法的翻譯-7 3.句式的翻譯-7 結(jié) 論-8 參考文獻-9 致 謝-10 |