?

      關聯理論視角下俄語諺語及俗語的漢譯方法分析_俄語論文(中文).doc

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-20
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:11168
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:諺語俗語因語言簡潔、生動形象且?guī)в兄逃蛣衩愕暮x,在人類語言中成為了不可缺少的一部分。不同的民族文化環(huán)境塑造了不同的諺語俗語,因此探究俄語諺語俗語能夠更直觀地了解中俄文化的差異性,更好的學習俄語。

      關聯理論在概念角度上詮釋了交流的完整過程,作為認知語用學基礎理論,該理論的提出為翻譯領域構建了新型框架。在漢譯俄語諺語俗語的過程中應注重讓國人感受、體會俄國歷史文化和民俗特點。本文以關聯理論作為指導,結合案例,尋求在不同情況下能夠忠于原文并擁有最佳關聯可能性的漢譯方法。

      本文報告分為四章,總結了關聯理論和諺語俗語定義,并解釋了關聯理論在諺語俗語翻譯過程中的趨同關聯性和防止形成歧義的特點,最后結合實例研究在關聯理論指導下的漢譯俄語諺語俗語的六種基本翻譯方法。同時也希望本文能夠補充有關關聯理論在漢譯俄語諺語俗語方面的分析、研究細節(jié)。

       

      關鍵詞:關聯理論;諺語俗語;翻譯方法

       

      目 錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒  論-1

      (一)研究背景-1

      (二)研究目的及意義-1

      (三)文獻綜述-1

      (四)研究的主要內容-2

      二、關聯理論的概述及對俄語諺語俗語翻譯的影響-2

      (一)關聯理論的概述-2

      1.關聯理論的含義-2

      2.關聯理論的優(yōu)越性與局限性-3

      (二)關聯理論對諺語俗語翻譯的影響-4

      1.諺語俗語的定義-4

      2.對諺語俗語翻譯的影響-5

      三、俄語諺語俗語漢譯的翻譯方法-6

      (一)直譯法與意譯法-6

      1.直譯法-6

      2.意譯法-6

      (二)增譯法與減譯法-8

      1.增譯法-8

      2.減譯法-9

      (三)借譯法與套譯法-10

      1.借譯法-10

      2.套譯法-11

      結    論-13

      參考文獻-14

      致    謝-15

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:本文旨在探究關聯理論視角下的俄語諺語俗語的翻譯問題,漢譯俄語諺語俗語可以幫助我國讀者更好地體會俄羅斯民族的文化特點和民俗傳統(tǒng),從而加深對該民族了解,進而促進文化發(fā)......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?