需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:11168 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:諺語俗語因語言簡潔、生動形象且?guī)в兄逃蛣衩愕暮x,在人類語言中成為了不可缺少的一部分。不同的民族文化環(huán)境塑造了不同的諺語俗語,因此探究俄語諺語俗語能夠更直觀地了解中俄文化的差異性,更好的學習俄語。 關聯理論在概念角度上詮釋了交流的完整過程,作為認知語用學基礎理論,該理論的提出為翻譯領域構建了新型框架。在漢譯俄語諺語俗語的過程中應注重讓國人感受、體會俄國歷史文化和民俗特點。本文以關聯理論作為指導,結合案例,尋求在不同情況下能夠忠于原文并擁有最佳關聯可能性的漢譯方法。 本文報告分為四章,總結了關聯理論和諺語俗語定義,并解釋了關聯理論在諺語俗語翻譯過程中的趨同關聯性和防止形成歧義的特點,最后結合實例研究在關聯理論指導下的漢譯俄語諺語俗語的六種基本翻譯方法。同時也希望本文能夠補充有關關聯理論在漢譯俄語諺語俗語方面的分析、研究細節(jié)。
關鍵詞:關聯理論;諺語俗語;翻譯方法
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒 論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、關聯理論的概述及對俄語諺語俗語翻譯的影響-2 (一)關聯理論的概述-2 1.關聯理論的含義-2 2.關聯理論的優(yōu)越性與局限性-3 (二)關聯理論對諺語俗語翻譯的影響-4 1.諺語俗語的定義-4 2.對諺語俗語翻譯的影響-5 三、俄語諺語俗語漢譯的翻譯方法-6 (一)直譯法與意譯法-6 1.直譯法-6 2.意譯法-6 (二)增譯法與減譯法-8 1.增譯法-8 2.減譯法-9 (三)借譯法與套譯法-10 1.借譯法-10 2.套譯法-11 結 論-13 參考文獻-14 致 謝-15 |