需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8743 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中俄兩國是戰略合作伙伴,在兩國加深友誼的進程中,商務信函發揮了重要的作用,是中俄溝通往來的重要橋梁與手段。鑒于俄語商務信函的重要性和漢語表達習慣的差異,本文從關聯理論視角出發,剖析關聯理論對商務信函的影響,對漢語邀請函的俄譯方法與翻譯技巧進行分析,使其達到更加符合俄羅斯人的語言習慣的目的。 規范化的商務信函在重大商務合作場合中起著積極的促進作用,其中,邀請函是一個至關重要的問題。本文重點討論商務信函中邀請函俄譯過程中的方法和技巧,并且借助例子對直譯法、意譯法以及音譯法和詮釋法予以分析,對增詞、減詞予以介紹,本選題的研究結論可以指導譯者具體翻譯決策,提高翻譯水平。
關鍵詞:關聯理論;邀請函;俄譯方法
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒 論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的和意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、關聯理論概述及對商務信函翻譯的影響-2 (一)關聯理論概述-2 (二)關聯理論對商務信函翻譯的影響-3 三、邀請函的俄譯方法與翻譯技巧-3 (一)翻譯方法-3 1.直譯法-3 2.意譯法-4 3.音譯法和詮釋法-5 (二)翻譯技巧-7 1.增詞-7 2.減詞-8 結 論-10 參考文獻-11 致 謝-12 |