需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:14559 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文選取了小說《舊式地主》作為翻譯實踐的對象,《舊式地主》是俄羅斯著名作家果戈里的短篇小說,通過結合所學知識對小說的節選片段進行翻譯分析。并以著名翻譯家劉淑梅的譯文作為參照對象,將筆者的譯文與劉淑梅的翻譯文本進行對比,運用了對比分析法等研究方法對譯文文本進行了翻譯分析,主要探討兩者在詞匯的翻譯方法(如:根據上下文確定詞義,四字詞組的運用)和翻譯技巧的運用方面(如:詞類轉譯,加詞和詞義引申)的差異和相同之處。并通過此次翻譯實踐找出自己的不足,總結出一些文本翻譯上的經驗、方法和規律,鍛煉并且提升自身的翻譯素養,進一步加深筆者對俄羅斯文學作品和果戈里文學創作風格的了解,加深筆者對于翻譯理論知識的理解和運用。
關鍵詞:《舊式地主》;翻譯方法;翻譯技巧
目 錄 中文摘要 Резюме 一、 緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、《Старосветские помещики》文本簡介及譯文-3 (一)文本簡介-3 (二)筆者譯文-3 三、《Старосветские помещики》文本的翻譯分析-5 (一) 俄漢翻譯中的詞匯問題-5 1.根據上下文確定詞義-5 2.四字詞組的運用-6 (二)俄漢翻譯中的翻譯技巧問題-8 1.詞義引申-8 2.詞類轉譯-9 3.加詞-9 結 論-11 參考文獻-12 附 錄 一-13 附 錄 二-16 致 謝-19 |