需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:12944 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:隨著中俄貿易的不斷推進,俄語產品說明書的漢譯質量亟待提高,本文在賴斯文本類型理論視角下,研究俄語產品說明書的漢譯策略,分別從詞匯和句法兩個角度詳細分析產品說明書的語言特點,闡述產品說明書漢譯過程中的翻譯方法,即語序調整法、直譯法、意譯法和省略法。這些方法的運用,可為產品說明書的翻譯工作提供借鑒,也進一步加深俄語學習者對俄語說明書語言特點的理解,明確俄漢語言在此范疇下的差異,提高對語言的把握。 關鍵字:賴斯文本類型理論;產品說明書;翻譯策略
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三)文獻綜述-2 (四)研究的主要內容-2 二、賴斯文本類型理論與俄語產品說明書的語言特點-2 (一)賴斯文本類型理論的基本觀點闡述-3 (二)詞匯特點-3 1.前置詞的使用-3 2.形動詞、副動詞的使用-5 (三)句法特點-7 1.單部句-7 2主從復合句-8 (四)本章小結-9 三、俄語產品說明書的漢譯策略研究-9 (一)語序-9 (二)直譯法-11 (三)意譯法調整法-13 (四)省略法-15 (五)本章小結-16 結 論-17 參考文獻-18 |