需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8509 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:隨著中國和俄國的關系越來越親密,很多的俄羅斯友人出于對中國文化的喜愛陸續前往中國進行旅游,但是他們經常會因為對中文的不熟悉以及理解程度太淺顯而找不到對應的景點。那么,在旅游景點能夠精確識別旅游區以及與景點有關的俄文文本就十分重要了。生態翻譯學理論作為一種新興的翻譯理論逐漸發揮了重要的作用。所謂的生態翻譯學其實就是主要研究翻譯的生態問題以及自然的問題,也是研究翻譯人員和周圍的翻譯環境的一門學科。本文對現今俄語翻譯方法及技巧和生態翻譯學的結合情況做了簡單的概括,并分析音譯法、意譯法、直譯法等翻譯方法以及加詞減詞、詞義引申、詞類轉換等翻譯技巧在北京市旅游景點俄譯中的應用。這幾類翻譯方法及翻譯技巧在俄語翻譯中很常用,且為大多數人所接受。 關鍵詞:旅游景點;北京市;生態翻譯學;翻譯方法
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的及意義-1 (三)文獻綜述-2 (四)研究的主要內容-2 二、生態翻譯學在旅游景點翻譯中的影響-2 (一)生態翻譯學簡介-3 (二)生態翻譯學在旅游景點翻譯中的影響-3 三、旅游景點中的翻譯方法與翻譯技巧-4 (一)翻譯方法-4 1.音譯法-4 2.意譯法-4 3.直譯法-6 (二)翻譯技巧-7 1.加詞減詞-7 2.詞義引申-8 3.詞類轉換-9 結 論-11 參考文獻-12 |