需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:10757 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文將以文化為切入點,研究中式菜名的的特點和俄譯方法。首先,將對中國菜名的特點進行簡單的解讀:中式萊名既寫實,也寫意。寫實的菜名根據原料選擇、烹飪方法、調料而命名,寫意的菜名使用比喻象征的方法美化名字,賦予美好的寓意,能迎合人們的追求吉祥平安幸福的心理。其次,會分析中式菜名譯成俄語的翻譯原則:簡單明了,就實避虛。接下來,文章將通過具體的實例說明直譯法、譯意法、典故法在翻譯過程中的應用,最后將對全文進行總結,中式菜名的俄譯翻譯不是三言兩語就能概括的,如果想要翻譯好中式菜名,需要我們不斷提高自身的文化素養和語言能力,熟識中國的文化歷史,風俗。
關鍵詞:文化視角;中式菜名;翻譯方法
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、文化視角下中式菜名的特點-3 (一)寫實類-3 (二)寫意類-3 三、中式菜名的俄譯原則與方法-5 (一)中式菜名的俄譯原則-5 1.信、達、雅的原則-5 2.簡單明了,就實避虛的原則-6 (二)中式菜名的俄譯方法-6 1.直譯法-6 2.意譯法-11 3.典故法-12 結 論-15 參考文獻-16 致 謝-17 |