需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8269 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:由于各國語言文化背景的差異,導游詞所傳達的旅游景點的文化含義在旅游中十分重要。因此,在旅游服務水平方面,導游詞的翻譯質量至關重要。導游詞的翻譯對導游的職業發展與哈爾濱旅游業發展起著重要作用。好的導游詞譯文,是介紹景點風景和文化內涵的更好形式,可以引起更多的外國游客的旅游欲望。另外,為了讓游客正確理解景點的自然及文化信息,在翻譯名勝古跡文化背景時要考慮游客的認知狀況。本論文在文化視域角度下,以哈爾濱導游詞為研究對象,根據涉外導游詞翻譯基本原則,文化信息翻譯策略和中外文化差異處理等相關理論分析語料,總結出哈爾濱導游詞中詞語翻譯和語句翻譯兩大方面的特點,詞語翻譯的特點是注重專有名詞的翻譯,詞語翻譯的涉及面廣和數字翻譯的頻率高。語句翻譯特點是長句結構多和口語色彩濃厚。通過對哈爾濱導游詞的翻譯,可以更準確地對詞句進行分析和翻譯處理,使譯文更加精準,提高游客的可接受度,為今后導游詞的翻譯研究提供新的思路,以期提高導游詞翻譯質量。
關鍵詞:文化視域;哈爾濱導游詞;翻譯特點
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一) 研究背景-1 (二) 研究目的及意義-1 (三) 文獻綜述-1 (四) 研究的主要內容-2 二、詞語翻譯特點-2 (一) 注重專有名詞翻譯-2 1. 人名-2 2. 地名-3 3. 景點名-3 (二) 詞匯翻譯涉及面廣-4 1. 宗教-4 2. 建筑-4 3. 飲食-5 (三) 數字翻譯頻率高-5 1. 日期-5 2. 面積-6 3. 數量-6 三、語句翻譯特點-6 (一) 長句結構多-7 (二) 口語色彩濃厚-7 結論-9 參考文獻-10 致謝-11 |