需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8211 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:視譯是指翻譯工作者,在拿有發言文本的情況下,邊聽發言、邊看文案、邊進行同步翻譯的過程。而企業推介是通過各種手段,推進和擴大公司的知名度,影響力。當今世界,經濟全球一體化,越來越多的企業也嘗試開始“走出國門”,而這期間,語言是不可或缺的一環,視譯作為一種新興的翻譯方式,在職場上,尤其是企業推介的環節中也開始越來越常見。但相對于其他語言,俄語和漢語由于在語法結構、句子框架和句子順序等方面的不同給視譯工作造成了極大困難,因此,需要俄語的視譯工作者們了解視譯的基本理論,其特點與原則,無論是否有充足時間都應當盡可能做好譯前準備,通讀文本標注重點詞匯,并注意心理上的調適等。本文重點研究了企業推介視譯中俄語的翻譯技巧,包括復雜長句的拆分、短句的合并,詞匯的增加與減少,詞語的詞義引申、詞語意義的引申等。
關鍵詞:企業推介;視譯;俄語視譯技巧
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究目的及意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)論文主要內容-2 二、企業推介視譯中的前期準備-3 (一)視譯的基本理論-3 1.視譯的特點-3 2.視譯的基本原則-3 (二)視譯工作的前期準備要素-3 1.通讀文本-3 2.關注重點詞匯-3 3.心理上的準備-4 三、企業推介視譯中技巧運用-5 (一)企業推介的用詞特點-5 1.前沿性-5 2.目的性-5 (二)企業推介中的俄語視譯技巧運用-5 1.句子的拆合-5 2.詞量的增減-7 3.詞義的引申-8 結 論-10 參考文獻-11 致 謝-12 |