需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8731 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:俄語諺語中有大量以動物為主題的諺語,這些動物諺語蘊藏了豐富的文化內涵,反映出俄羅斯人深刻的人生哲理和豐富的生活經驗。由于兩國語言文化的差異,在漢譯的過程中很難準確地翻譯出原意。譯者翻譯的是否完整會直接影響讀者對原諺語文化內涵的理解。本論文首先指出俄語動物諺語的幾個特點,漢譯時要考慮諺語具有大眾性和民族特色,更要注意保留原諺語的美感,進而對俄語動物諺語的漢譯方法進行舉例研究,在翻譯時要靈活地運用套譯、直譯、意譯、直譯與意譯相結合和四字成語等翻譯方法,選取適合的翻譯方法才會得到更好的譯文。俄語動物諺語的漢譯方法研究有助于兩國文化的交流,促進中俄之間友好的文化往來,對兩個民族的友誼也有著深刻的意義。
關鍵詞:俄語諺語;動物諺語;漢譯方法
目 錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、俄語動物諺語的特點-2 (一)具有大眾化風格-2 (二)帶有民族色彩-3 (三)含有語言美感-3 三、俄語動物諺語的翻譯策略-4 (一)套譯法-4 1.意義、形象相近-4 2.意義、形象不同-4 (二)直譯法-5 (三)意譯法-6 (四)直譯、意譯相結合-6 (五)四字成語法-7 結 論-9 參考文獻-10 |