需要金幣:500 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:22199 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《源自父親的夢想:種族與繼承的故事》是美國現(xiàn)任總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬的親筆自傳,集中體現(xiàn)了奧巴馬的身世、成長和夢想。文中的語言清新、優(yōu)美、流暢、樸實,但又不乏生動、細膩。然而,目前此作品的中文譯本較少,正式出版的譯本只有王輝耀先生的譯本。縱觀王輝耀先生的譯本,本人發(fā)現(xiàn)其譯文主要采用直譯法。直譯法盡管有助于保持原著的格調,但由于文化的差異,直譯法的譯本有時會令人費解。因此,本文將嘗試翻譯此自傳的第一章,并將本人的譯文與王輝耀先生的譯文進行對比分析,旨在分析王輝耀先生的譯本的優(yōu)點和不足之處,借此探索和總結文學性書籍的翻譯方法和策略。 經過認真研究和分析了此書的背景知識以及語體特點后,我采用了“歸化法”的翻譯策略,旨在盡量減少譯文中的異國情調對讀者理解文章的影響,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。除此之外,本人對文學性書籍的翻譯方法和策略還有幾點深刻的體會:變被動語態(tài)為主動語態(tài);用動詞代替名詞和介詞;使用重復法;注意英文中的一詞多義等等。 關鍵詞:語體特點;對比分析;翻譯策略;歸化法 |