需要金幣:500 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):13576 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘 要 “廣東文化名人之葉挺”屬于人物傳記文學(xué),主要從生平簡介、軍事貢獻(xiàn)、名人評論以及作者的總體評論這四個方面概括介紹主人公葉挺將軍的軍事人生與文化人生。本文的主旨是通過《廣東文化名人之葉挺》的英譯探索,用英文重現(xiàn)葉挺將軍的英雄形象,并研究討論此類傳記文學(xué)作品的主要翻譯方法如增譯法與直譯法等。在英語翻譯中,尤其在翻譯這種介紹人物的文學(xué)作品時,由于源文本涉及大量具有中國特色的地名,人名,重大歷史事件和中國特有的軍事詞匯等等,因此增譯法與直譯法的運(yùn)用倍顯重要。此外,為了使譯文更加符合英美國家的語言表達(dá)習(xí)慣,使翻譯出來的語句“合乎情理,合乎邏輯,合乎語法”,譯文在忠實源文本以及融入目的語文化因素的基礎(chǔ)上,還結(jié)合運(yùn)用了諸如省譯法、意譯法等翻譯方法,完整清晰傳達(dá)源文本的主要內(nèi)容與主旨意圖,將主人公葉挺將軍的豐功偉績及軍事文化貢獻(xiàn)廣為熟知與流傳于五湖四海。 關(guān)鍵詞: 傳記;特色詞匯;翻譯方法
Abstract “Ye Ting,a Cultural Celebrity in Guangdong” belongs to the category of biographical literary works. It mainly generalizes and introduces the military life as well as cultural life of the protagonist General Ye Ting from four different perspectives, which are personal narrative, military contribution, comments from other celebrities and the author’s overall comments respectively. On English translation of “Ye Ting,a Cultural Celebrity in Guangdong”, this thesis aims at reproducing the heroic image of Ye Ting in English, and discussing the translation methods applied in translating this kind of biography, such as amplification and literal translation. In doing translation from Chinese to English, especially when dealing with the literary works which introduce characters, it becomes more important and helpful for us to adopt translation methods of amplification and literal translation, for the reason that the source text is composed of a great number of Chinese culture–loaded words relating to names of places, people, significant historical events as well as military vocabulary unique to China. In addition, in order to make the translated text correspondent to western culture and language habits, to make the translation version reasonable, logical and grammatical, the translation makes full use of other translation methods like omission and liberal translation under the principles of being faithful to the source text and blending into the culture of target language. It attempts to convey the main gist and purposes in the source text thoroughly and clearly, which helps to broadcast the great contribution of Ye Ting to the whole world. Key words: Biography, Characteristic Vocabulary, Translation Methods
|